法律知识

翻译权的内容有哪些

2018-08-27 17:21
找法网官方整理
知识产权律师团队
本地律师团队 · 24小时在线
擅长知识产权
2分钟内响应
导读:
翻译大家都有一定的了解,就是将原来的内容通过翻译成为另一种内容,但是内容的意思是不变的。这也是在生活中或者是工作中我们经常会遇到的问题。那么翻译权的内容有哪些?下面找法网小编为您详细介绍,希望对您有所帮助。

  翻译权的内容有哪些?关于这一问题,找法网小编整理了以下相关资料供您参考,下面跟着小编一起来了解下。

  一、什么是翻译权

  即将作品从一种语言文字转换成另一种语言文字的权利。

  我国《著作权法》规定,将中国公民、法人或其他组织已经发表的以汉语言文字创作的作品翻译成少数民族语言文字作品在国内出版发行,不侵犯著作权人的著作权,主要是指不侵犯著作权人的翻译权。

  作者授权他人翻译其作品,一般会限定翻译的语言种类。未经作者授权,他人不得随意将作品翻译成其他语种。即著作权人转移一种文字的翻译权,不等于也转移了其他文字的翻译权。

 翻译权的内容有哪些 

  二、翻译作品的著作权问题

  每个国家的《著作权法》都可能有不同的规定,这个咨询人的作品涉及到国外的作品,我们无法判断按照这个国家的规定是否构成侵权。我国《著作权法》第十二条规定:“改编、翻译、注释、整理已有作品而产生的作品,其著作权由改编、翻译、注释、整理人享有,但行使著作权时,不得侵犯原作品的著作权。”下面根据我国法律规定进行分析:

  1、翻译作品的著作权归属翻译人享有。

  按照我国《著作权法》的规定翻译作品的著作权归属翻译人享有。

  2、翻译作品是否要经过原作者的同意?

  请注意法律规定,法律明确规定翻译的原作品只能是已有的作品,这个“已有”,我的理解是已经发表的作品。那么原作品有两种,一是已经发表过的,二是没有发表过的。翻译已有的作品,根据法律的规定是不需要作者同意的;如果是没有发表的作品是否可以翻译,法律没有明确规定,从著作权法的立法原意来理解,应当经过作者的同意,否则侵犯了原作品的发表权。

  3、是否侵犯原作品的著作权要具体分析

  (1)翻译作品应当充分尊重原作者的原意

  如果翻译作品,充分尊重原作者的原意,没有大的修改,直接进行文字字面进行的翻译,那么是不侵犯原作品著作权的。如果做了比较大的改动,那么本人认为构成对原作品著作权的侵犯。

  (2)翻译的原作品应当是已经发表的

  翻译的原作品如果是已经发表的,进行翻译不侵犯原作品的著作权,如果没有发表应当取得原作者的同意。原作品没有发表,翻译又没有经过原作者的同意,那么构成对原作者的侵权。

  (3)这里还要区分一个问题,原作者在首次发表时有著作权声明

  我们经常看到有些作品有这样的声明:“版权所有,不得翻录”等声明著作权的警句。如果原作者在首次发表时声明未经过作者同意不得进行翻译改编等,那么即使是已经发表的作品,也不能随意进行翻译,必须经过原作者的同意,当然这种声明在实践中很少见。

  (4)翻译的作品应当注明原出处

  翻译别人的作品,除了要署翻译作者的名字外,还应当,应当注明是翻译作品,并且注明是根据某人的某某作品翻译。如果没有注明,而使人感觉该作品是翻译人的原创作品的话,那么也构成对原作者著作权的侵犯。

  以上就是找法网小编对于翻译权的内容有哪些的相关解答,我们不能简单的认为翻译权就是著作权,这和法律规定上的著作权还是有一定的区别。大家可以通过本文的内容来进行了解,才能清楚相关的内容规定是什么,如果您有其他问题,欢迎咨询找法网专业律师。

知识产权律师团官方
已服务 105326 人 · 2分钟内回复
立即咨询
我是知识产权律师团,我在知识产权领域有丰富的实战经验 ,如果你需要针对性解答,可以向我在线咨询。
声明:该作品系作者结合法律法规,政府官网及互联网相关知识整合,如若内容错误请通过【投诉】功能联系删除。
展开全文
相关知识推荐
加载中